Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Рубрики
Управление

Книги, чтение, библиотеки

О том и блог

Подписаться на RSS  |   На главную

Pulp fiсtion как зеркало национальной рожи

В ГП меня частенько ругают за то, что я перевожу, подчас, совсем уж никчемное чтиво. Вынужден признаться, что так оно и есть.
(Это, кстати, довольно интересно с точки зрения социальной психологии. Если бы не лень, давно уже мог бы написать монографию о pulp fiction и потребляющем это дело обществе.)
Сейчас перевожу кошмарный (с эстетической и литературной точки зрения) роман «Internationally bestselling author Anne Rice». Ребяты, это уже за гранью добра и зла! Общество, в котором такое дерьмо пользуется большим спросом, не имеет права на существование.
Я же, похоже, изменник Родины, потому что помогаю навязывать эту пакость своему народу.
Но как же за неполных двадцать лет изменился — в смысле качества литературы — репертуар той редакции, с которой я работаю!

Муркеты, б…, муркеты, кругом одни муркеты.

PS. Чтобы не отвечать на вопросы: чего, дескать, с ними работаешь, отвечу сразу — из-за лени. Лень бегать по издательствам и доказывать, что я опытный и неплохой литературный переводчик. Писать пробники, точно зная, что, если работу мне дадут, все будет совсем не так.
Кому надо — пускай доказывает. А «я  себе уже все доказал».

«А сам ты до империалистической войны гайку точил, после гражданской войны гайку точил, первый поход Антанты, второй поход Антанты… И во время нэпа гайку точил, и во время пятилеток гайку точил, война кончилась, папка мой убит, я имею в виду — твой сын убит, — ты вернулся покалеченный и опять гайку точишь! Большая, наверно, та гайка, если всю жизнь точишь — никак выточить не можешь…» (М.Л.Анчаров)


14 июня 2014 Uncle A | 4 комментария